"معاني القرآن": نحو نظرية خاصة للترجمة

06 فبراير 2018
نجا المهداوي/ تونس
+ الخط -
"المرجعيات الیھودیة والمسیحیة في ترجمات معاني القرآن الكريم" عنوان الكتاب الذي صدر مؤخّراً عن "دار عالم الكتب الحديث" في الأردن، ويضمّ دراسات محكّمة شاركت في المؤتمر الذي حمل العنوان نفسه ونظّمّه مختبر الترجمة في "جامعة القاضي عياض" بمراكش بالتعاون مع "مركز الكندي" في آب/ أغسطس من العام الماضي.

يمثّل الإصدار العدد التاسع من سلسلة "الترجمة والمعرفة" التي يُصدرها المركز، ويتناول بحسب مقدّمته ترجمات النص القرآني التي أنجزها مترجمون ذوو مرجعية (يهودية ومسيحية)، التي ظلّت على الرغم من التنقيح المستمر لتهذيب تلك الترجمات وتدارك أخطائها، حبلى بإشكالات جمّة: لغوية ومفاهيمية ودلالية ودينية وفكرية وثقافية وإيديولوجية ورمزية ونفسية.

وتشير المقدمة إلى أن القرآن يختصّ بنظام مفاهيمي فريد في دلالاته وسياقاته، لارتباطه بخلفية حضارية ومعرفية وثقافية محددة. فحينما يستعمل النص القرآني الكلمة العربية، فإنه يخرجها من موقع اللفظ البسيط إلى موقع المفهوم الغني بدلالاته وآفاقه منفتحاً على جملة من المعاني ما كانت لترِد على الذهن قبل الاستعمال القرآني.

يبحث الكتاب في الترجمات التي تمّ تكييفها بناء على مرجعية صاحبها الفكرية والدينية مما يؤدي إلى التشويش على النص القرآني، وغالباً ما يتجلى ذلك في التوظيف الإيديولوجي لبعض الترجمات "التأويلية" التي تنتمي إلى مرجعيات فكرية وإيديولوجيات مختلفة، أخرجته عن إطاره المعرفي الأصيل، وحقيقة مضامينه وآليات اشتغاله.

كما يسعى إلى تمهيد الطريق لوضع نظرية خاصة لترجمة معاني القرآن الكريم، من بين شروطها الحياد والتحرّر من المرجعيات المؤدلجة المهيمنة على غالبية هذه الترجمات والتأويلات، عبر تناول هذه الإشكالية المعرفية العامة، والبحث في أمهات الدعاوى التي تأسّست عليها المرجعيات اليهودية والمسيحية ووضعها في سياقها التاريخي الحقيقي.

يتضمّن الكتاب تسع دراسات، هي: "دعاوى الأصول الآرامية/ السريانية للغة العربية وللقرآن" لـ عبد الرحمن السليمان، و"الترجمة والتقاعل النصي: دور مرجعية المترجم في ترجمة معاني القصص القرآني إلى اللغة العبرية" لـ عامر الزتاتي الجابري، و"بين العبرنة والتهويد" لـ عبد الكريم بوفرة، و"الإسرائيليات في تفسير الطبري ومصادرها في التراث الديني اليهودي" لـ سعاد الكتبية، و"ترجمة سعديا جاؤون لمعاني القرآن" لـ نازك إبراهيم عبد الفتاح.

إلى جانب "المشترك اللفظي في ثلاث ترجمات لمعاني القرآن بالأمازيغية" لـ محمد لعضمات، و"أثر المرجعية المسيحية لجاك بيرك في ترجمة معاني القرآن" لـ رشيد لعلالمة، و"القرآن ومقولة استحالة ترجمة بعض المفردات" لـسفيان الكرجوسلي، و"منتدى ترجمة النصوص الإسلامية" لـ جميلة حسن عبد العزيز.

يُذكر أن سلسلة "الترجمة والمعرفة" صدر منها تسعة أعداد؛ من بينها: "التكامل المعرفي بين علم الأصوات وعلم البلاغة"، و"من البلاغة المختزلة إلى البلاغة الرحبة"، و"الترجمة والمصطلح اللساني".

المساهمون