إغراء القدّيس أنطونيوس
تَعلَمُ الآن أنّ القوّة
التي أطالتْ أرجُلَ تلكَ الخُيولِ
الجامِحَة
استراحتْ مرّةً في بَطنِ
صليبِ القرية.
لكنّ الإنسانَ أعمى
وهو يحلمُ بكرةِ القَدم
يَسمحُ للخفافيش المرفرِفَةِ بالهبوطِ
على كتفي الراهب المستَجِدّ الضيّقَتَين.
إذا أردتَ معرفةَ
شيءٍ عن الدّينِ
فينبغي أن تُجرّبَ أوّلاً
الجنس تحتَ تأثيرِ المُخدرّ،
أو تتعرّف على ملكات جمال الحفلات الراقصة اللواتي في منتصف أعمارهن،
أو تقرأَ العهدَ القديمَ أو تُمارسَ القفز بالحبال.
فلتُجَرّبْ أيّ شيءٍ ملتوٍ عموماً.
لقد عَرَفَ دالي هذا منذ البداية.
لا وجودَ لإلهٍ بالطّبع
عندما تركَع
أمامَ ماكينةِ الصّرّافِ الآليّ.
■ ■ ■
شعر بلغة تحبو
كورك، أيرلندا
مثلُ جرسِ الكنيسةِ
في قريةٍ نائيةٍ
يُقرعُ صامتاً في المساء
عابراً هواءَ المقاطعةِ المُتَعفّن
غافلاً عن نفسه
ومكتفياً بذاته تماماً
- يمكن للمرء أن يضيف -
ربما لم يوجد لهذين
الخروفين المنكمشين على بعضهما البعض
قبلَ المطر،
على قطعةِ أرضٍ فارغةٍ
أمامَ حظيرةٍ حَجَرِيةٍ
يُميلانِ رأسيهما الصغيرين البيضاويين
هنا وهناك،
من فائدةٍ سوى إعلامَكَ
أنّ الرسالةَ، وبغضّ النّظرِ عن الوسيط
تَصِلُ دائماً
إلى وِجهَتِها.
* Damir Šodan شاعر وكاتب مسرحي ومترجم كرواتي من مواليد سبليت عام 1964، حصل على البكالوريوس من جامعة زغرب في الأدب الإنكليزي والتاريخ. نشر عدّة مجموعات شعرية ومسرحيات ومختارات من الشعر الكرواتي المعاصر "الواقعي الجديد". تُرجمت أشعاره إلى أكثر من عشرين لغة من بينها العربية والكورية والصينية، وهو أحد محرّري مجلة Poezija (الشعر) في زغرب. يعيش حالياً بين لاهاي بهولندا وسبليت بكرواتيا.
** ترجمة: عماد الأحمد