"الوردة الذهبية": قسطنطين باوستوفسكي ومعضلة الكتابة

28 اغسطس 2022
قسطنطين باوستوفسكي (1892 - 1968)
+ الخط -

ما تزال الكتابة عن الكتابة موضوعاً يتجدّد طرحُه، لا في الأوساط الأدبية فحسب، بل في التأريخ الإنساني بمجمله من الفكر إلى السلوك. ولا شكّ أنّ المساهمة في هذا المجال تتنوّع بين الآداب واللغات، فعلى صعيد الآداب العربية وتراثها يمكن الانطلاق من رسائل أبي حيّان التوحيدي وليس انتهاء بكتابات ومقالات المعاصرين.

"الوردة الذهبية" عنوان الكِتاب الذي صدرت ترجمتُه حديثاً عن "دار المدى" للكاتب الروسي الراحل قسطنطين باوستوفسكي (1892 - 1968). العمل الذي وقّعه المترجم عدنان مدانات هو خلاصة سردية أكثر من أن يكون مجرّد تنظير حول فعل الكتابة بمعناها السحري، حيث ينحو المؤلّف بتجاربه الشخصية لتلعب دوراً قرائياً، فهو ذاته يروي القصص التي كان شاهداً عليها، أو النقاشات التي خاضها مع الآخرين حول الأعمال الإبداعية لعدد من أبرز الكُتّاب.

تلتقي في الكِتاب، الذي صدرَ بالروسية عام 1955، مجموعة من الكتّاب الذين يمكن وصفهم بأنّهم استطاعوا تجاوُز الأُطر الكلاسيكية في كتاباتهم مطالع القرن العشرين، ولكن لم يلبث أن تشكّلت حولهم هالة من المرجعية، وهذا ما يدلّ على مقدار إضافتهم الإنسانية التي تعدّت فعل الكتابة وخصوصيّته إلى ما هو عامّ.

الوردة الذهبية - غلاف - القسم الثقافي

والأمثلة التي يستحضرها الكِتاب للتدليل على فكرته: الروسي أنطون تشيخوف، والفرنسي غي دي موباسان، والدنماركي كريستيان أندرسون. وبطبيعة الحال فإنّ المقارنة بينهم تتوزّع ما بين التقاطعات وما تقود إليه من أوجه شبه من ناحية، وكذلك التناقضات من ناحية أُخرى.

يتطرّق العَمل أيضاً إلى المعضلات النفسية التي تحلّ بالكاتب قبل أو أثناء اشتباكه مع النص وفكرته، وأيّ المهارات الكِتابية يمكنُ لها أن تحضر أكثر من غيرها، ووفقاً لأيّ انسجامٍ أو طلب يحدث ذلك. وتتقاطع هذه الزاوية من كتاب باوستوفسكي مع الكثير من المقولات المُعاصرة حول "الحبسة الكِتابية"، وغيرها من النظريات الحديثة.

يُشار إلى أنّ باوستوفسكي اشتغل على أدب الأطفال وصياغة الحكايات، وهو من الكُتّاب الروس البارزين في الحقبة السوفييتية، كما رُشّح لنيل "جائزة نوبل" عام 1965، ولكنّ ضغوط النظام الشيوعي في حقبة بريجينف حالت دون ذلك، إذ اتُّهم الكاتب بالمعارضة، ما أدّى إلى ذهاب الجائزة إلى ميخائيل شولوخوف.

من أبرز أعمال قسطنطين باوستوفسكي المترجمة إلى العربية: "العصفور المنفوش"، و"فنّانون"، و"الخاتم المعدني"، إلى جانب قصص متفرّقة في بعض المختارات.

المساهمون