نورٌ بلا جدوى
"العزلة هي أن تبقى الآن كاملا"
آرتورو كاريرا
اكتمال غريب
دونما ساعات
ولا شوارع مغلقة
أيّ اكتمال غريب في الهواء المفتوح
النور الوحيد
النور عديم الجدوى
أخيراً دون عقدة عمياء
ما فائدة النظر إن لم يكن هناك شيء يبرق
من هذا التجويف المتوازن
لا اسم
لا شجرة
لا بناء أخرق سينهدم
ما فائدة الدهشة المتدلية
إن لم يكن لها مكانٌ تسقط فيه؟
تباينات حول الموت
1
"إن كان عبر الموت الثقيل الذي لا يحرّرنا.
وليس عبر الأبواب التي يطلّ منها هجراننا"
خوسيه ليسما ليما
هل يمكن أن يحدث هذا عبر النوافذ
حينما تبقى نصف مفتوحة ليلاً
يقترب الموت منا
يقف النسيم وليس الهجران
خلف الزجاج
يدفعه
فيستسلم
دون أن يشعر بذلك
لا حاجة لتحطيمه
فهو المفتاح
دون باب
أما نحن فننتظر
2
"خليج من الظلال كما أعلن الميناء"
لويس دي جونجورا
لكنها ما زالت مياه وعاصفة
نرى شكلا مقعّراً
مرسوما بالكاد بين الضباب
ونحن نتشابك بعيدا عن الأرض
لنبحر بعذ ذلك حيث لا سفن
شظايا
"القصائد الحقيقية حرائق"
فيسينتي ويذوبرو
سأفرك النشارة ببعضها دون فائدة
لن تندلع النيران
في بقاياي الخشبية
أنقذتُ من الحطام قطعة حطب
تجويف مليء بالعواصف
يمرُّ عبر مياه مالحة
حطَّمتُه
لأخلق قطعتين كشرارتين
لم تكونا خلف فراغِ حفرة ما
ما زلت أفتّت نشارتي
لا يوجد شيء لنشعله
لكنك تصير دخاناً
لا حاجة لإطفاء شيء
لكنك رماد
* MARÍA GÓMEZ LARA شاعرة كولومبية من مواليد بوغوتا عام 1989. من مجموعاتها الشعرية: "بعد الأفق"(2012)
** ترجمة عن الإسبانية: غدير أبو سنينة وتنشر بالتعاون مع "إلكترون حر".