وَرَقٌ ذا القَمَرُ الصَّغير
وَرَقٌ ذا القَمَرُ الصَّغير
سَيَأْتي بِالطُيورِ البَحْر
وَالهَواءُ بِالنَجَماتِ الذَهَبيّة
حَتّى تُداعِبَ شَعْرَك
وَيَدَك لِتُقَبِّلَها.
وَرَقٌ ذا القَمَرُ الصَغير
وَهذا الشاطِئُ وَهْم
لَوْ صَدَّقْتني قَليلاً
لَكانت كُلُّها حَقيقة.
يَمُرُّ الوَقْتُ بِدونِ
حُبِّك عَسيراً
والعالَم بِدونِ
حُبِّك أَصْغَر.
وَرَقٌ ذا القَمَرُ الصَغير
وَهذا الشاطِئُ وَهْم
لَوْ صَدَّقْتني قَليلاً
لَكانَتْ كُلُّها حَقيقة
■ ■ ■
الحلم دخان
نثرتُ في حقلك عشباً
لتأتي الطيور في الليل -
أيّ قمر أخذك الآن
وفَرَغَ حضن الدنيا؟
كالنهر سال الصِّبا
وصار العمر تَلعةً
كنتُ وسط الريح قصبةً
وكنتَ في العاصفة شُجيرة كفّ مريم.
عند شرفة المساء
تتجمّد السماء
إنّ الحبّ هباء
والحلم دخان.
■ ■ ■
النار المتّقدة
يا شمسُ
يا قارباً بعيداً
في السماء الفارغة
ترينني أتألّم.
أرسلي
إلى كَذِب الدنيا
بحراً واسعاً
يُطفئ النار.
النار المتّقدة
تأسف وليس ذنبها
تبكي على الحقيقة
التي ضاعت
النار المتّقدة
تغنّي أغنية مرّة
وتبكي.
لا
تَسَلْني أن أبوح
بأيّ ثمر مَسَسْتُ
وأيِّ خمر سأشرب.
إنّي
في الغربة بعيدٌ
نارٌ حيّةٌ
في دَجَلِ الدنيا.
■ ■ ■
سلكتَ الطريق الطويل
سلكتَ الطريق الطويل
لتذهب إلى الغربة
وتركتَ لي الجرح.
سلكتَ الطريق الطويل
الطريق البلا حدود
وصار الدمع
بحراً وسيعاً.
تدقّ بابي الآن
رياح الشمال والشتاءات
لكنّ القلب المُحبّ
وحيداً يبقى دوماً.
سلكتَ الطريق الطويل
وكذلك سلكتَ الدرب
كيف أغمض جفنيّ
كيف لي أن أنام؟
سلكتَ الطريق الطويل
وبقيتُ وحدي
ماذا أنتظر
ماذا أرجو؟
تدقّ بابي الآن
رياح الشمال والشتاءات
لكنّ القلب المحبّ
وحيداً يبقى دوماً.
■ ■ ■
إن تذكرت حلمي
في حضني كنجمة نَمِ الليلة أيضاً.
في الدنيا ما من رجاء.
الآن إذ ينسج الليل بالقبلات جسدَك
عُدَّ الألم
ودعني وحدي
في الفلاة.
إن تذكّرْتَ حلمي
فسأنتظرك آتياً
بأغنية من الطريق
تعال يا حلمي
في الصيف
حينما يلمع النجم
لترتدي النور.
بطاقة
شاعر يونانيّ ولِد في 1911 ورحل في 1992. تعاون مع العديد من الملحّنين والمغنّين في بلده وكتب لهم قصائد، كما عمل في الترجمة الأدبية، حيث نقل أعمالاً لـ فيديريكو غارسيا لوركا، وأوجين أونيل، وأوغست ستريندبرغ وغيرهم. أصبح أرشيفه، منذ عام 2019، في "جامعة هارفارد" الأميركية.
* ترجمة عن اليونانية: روني بو سابا